Poedit – czyli jak zrobić tłumaczenie WordPress albo Drupal dla szablonu lub wtyczki

poEdit - narzędzie którym wykonasz tłumaczenie wordpress

poEdit – narzędzie którym wykonasz tłumaczenie wordpress

Pracując z WordPress lub Drupal wykorzystujemy stworzone przez innych szablony www oraz wtyczki rozszerzające funkcjonalności tych znakomitych systemów zarządzania treścią. Jest ich dziesiątki tysięcy do wyboru. WordPress oraz Drupal jak i ich najbardziej popularne dodatki mamy szybko dostępne w języku polskim. Jak zrobić samodzielnie tłumaczenie wordpress, jeżeli zależy nam na szablonie lub wtyczce, które wersji polskiej nie mają?

Ja rozwiązuję takie zadanie w trzech krokach :

Po pierwsze sprawdzam czy dany szablon /dana wtyczka umożliwiają tłumaczenie wordpress. Najłatwiej zrobić to czytając opis na stronie wordpress.org.

Jeżeli w opisie są wymienione języki to znaczy że dodatek jest zlokalizowany.

Jak jest tam także język polski to albo powinien od razu działać albo musimy pobrać plik z tłumaczeniem (będą to z reguły pliki pl_PL.po oraz pl_PL.mo) i wgrać je do katalogu z innymi o takich rozszerzeniach danego dodatku (przeważnie katalog language lub lang).

Jeżeli dodatek nie ma informacji o językach to to czy jest zlokalizowany (przynajmniej częściowo) możemy sprawdzić w plikach *.php tego dodatku szukając w nich ciągów znaków __ lub e_ będących nazwami funkcji lokalizujących. Jeżeli takie ciągi znaków znajdziemy oznacza to że możemy skorzystać z programu Poedit.

Jeżeli takich ciągów nie ma to znaczy że dodatek nie jest przygotowany do lokalizacji i jeżeli uprzemy się żeby z niego korzystać powinniśmy go do lokalizacji przygotować opakowując wszelkie występujące we wtyczce teksty w funkcje __(tekst) lub e_(tekst) co niestety nie jest już tematem tego artykułu i może wymagać na tyle dużo pracy, że może lepiej wybrać inny szablon lub plugin.

Po drugie jeżeli dodatek jest zlokalizowany, ale na stronie WordPress lub Drupal nie ma tłumaczenia na polski lub nie potrafię go odszukać to szukam takiego tłumaczenia korzystając z Google (innej ulubionej wyszukiwarki).

Wpisuję w okienko np. wordpress nazwa_modulu lang pl. Następnie pobieram plik znaleziony w wyniku poszukiwań, wgrywam go w okolice innych z rozszerzeniem .mo, .po lub .pot danego modułu (są to najczęściej katalogi language lub lang) i cieszę się polską wersją.

Po trzecie jeżeli takie tłumaczenie wordpress nie daje się odszukać zabieram się za jego zrobienie.

Drupal ma moduł do wprowadzania tłumaczeń online, w WordPress tego brak, a w każdym razie ja gdy szukałem nie znalazłem.

W obu przypadkach wydajniejsze jest skorzystanie z bardzo porządnie zrobionego edytora tłumaczeń poEdit. Do pobrania tytaj http://www.poedit.net/. Musimy odszukać odpowiednie pliki z wersją językową którą rozumiemy (angielski, niemiecki, inny ulubiony) .po w przypadku Drupala, a .po i .mo (skompilowana wersja .po) w przypadku WordPress i przetłumaczyć. Uzyskane pliki należy zapisywać tak by zmodyfikować część odpowiedzialną za język w nazwie tej którą tłumaczyliśmy czyli np ulubiona-wtyczka-en_EN.po, ulubiona-wtyczka-en_EN.mo na ulubiona-wtyczka-pl_PL.po i ulubiona-wtyczka-pl_PL.mo w tym samym katalogu w którym są dotychczasowe tłumaczenia.

UWAGA ! Ponieważ nie znalazłem sposobu dodania nowej linii do tłumaczenia w PoEdit, a czasem się zdarza, że pliki z dotychczasowymi tłumaczeniami są starsze niż dodatek i nie mają wszystkich wyrażeń wtedy edytuję plik *.po edytorem tekstowym i na końcu dodaję nowe teksty dokładnie na wzór tych już istniejących. Można nawet w ten sposób wprowadzić tłumaczenia. Niestety i tak trzeba tak  utworzone tłumaczenie otworzyć w poEdit i kliknąć Zapisz żeby wygenerował się nam zmodyfikowany plik *.mo. Bez niego tłumaczenie przeważnie nie zadziała.

Mam na koniec drobną prośbę :)

Gdy już stworzycie takie tłumaczenie podeślijcie je autorom narzędzi które tłumaczyliście, następni nie będą kolejny raz wynajdować koła, a przetłumaczą coś nieprzetłumaczonego jeszcze.

….

Podziel się z innymi 🙂
  • Twitter
  • LinkedIn
  • email
  • Google Reader

2 komentarze so far.

  1. Aga napisał(a):

    Cieszę się za każdym razem, gdy widzę zwolenników wykonywania spolszczenia za pomocą programu poedit. Tutaj link do tutorialu, jak zrobić to krok po kroku dla skórki WordPressa:
    Jak przetłumaczyć skórkę WordPressa za pomocą poedit.

    • Moneetor napisał(a):

      Poedit jest fajowy dla kogoś, kto wie już, co do czego. Dla początkujących w tłumaczeniu ciut większych witryn to makabra. bo zwyczajnie nie jarzą, jak zacząć i nie rozumieją za bardzo filozofii stojącej za tym standardem. Dokumentacja dla początkujących jest wyjątkowo wybrakowana i niestrawna.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Kontynuując przeglądanie tej strony zgadzasz się na używanie ciasteczek więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close